German Translation Services

McQuillan & Associates Pty Ltd

Naturally, you can also access our pages in English.

Häufig gestellte Fragen

  1. Was kann ich von einer guten Übersetzung bzw. Verdolmetschung erwarten?

  2. Was sollte ich tun, ehe ich einen Übersetzer bzw. Dolmetscher kontaktiere?

  3. Wie viel Zeit sollte ich für eine Übersetzung veranschlagen?

  4. Wie finde ich den richtigen Übersetzer bzw. Dolmetscher für mein Projekt?

  5. Was sind Computer-Assisted Translation, d. h. computergestützte Übersetzung, und maschinelle Übersetzung?

  6. Kann ich mich auf Datensicherheit und Vertraulichkeit verlassen?

  7. Wie kann ich die Arbeit des Übersetzers bzw. Dolmetschers unterstützen?


Viele der unten aufgeführten Punkte treffen auf Übersetzer wie auch auf Dolmetscher zu. Bitte setzen Sie sich bei Fragen jederzeit unter contact@germantranslations.biz mit uns in Verbindung.

Was kann ich von einer guten Übersetzung bzw. Verdolmetschung erwarten?

Übersetzung bedeutet die Übertragung schriftlicher Materialien aus einer Sprache in eine andere. Eine hochwertige Übersetzung ist grammatisch und technisch korrekt, stilistisch und kulturell angemessen und in ihrer Terminologie konsistent - und natürlich vollständig und richtig.

Um dies zu erreichen, müssen Übersetzer die relevante Thematik verstehen und das Zielpublikum des Textes kennen. Im Allgemeinen recherchieren sie die Terminologie und die Thematik in beiden Sprachen und erstellen ein- oder mehrsprachige Glossare. Schließlich formatieren sie den Text den Bedürfnissen des Kunden entsprechend, ehe sie ihn termingerecht abliefern.

Unsere Übersetzer arbeiten entsprechend der Norm DIN2345 Übersetzungsaufträge.

Dolmetscher arbeiten mit gesprochener Sprache. Auch ihre Arbeit hat den Kriterien der Vollständigkeit, Richtigkeit und Angemessenheit (wie oben beschrieben) zu genügen. Da Dolmetscher allerdings während ihrer Arbeit nur in begrenztem Maße Referenzmaterialien konsultieren können, ist für sie die vorbereitende Erarbeitung einer Thematik in beiden Sprachen besonders wichtig. Hierzu stellt ihnen der Kunde im Idealfall schon im Vorfeld eines Auftrags Hintergrundmaterialien zur Verfügung (siehe auch unten).

Was sollte ich tun, ehe ich einen Übersetzer bzw. Dolmetscher kontaktiere?

Vergewissern Sie sich der Art des zu übersetzenden Materials (z. B. Korrespondenz, Werbematerialien, Handbuch, Patent, Vertrag), der Thematik, der Textlänge (Zahl der Wörter und Seiten) und des Formats (Papier, Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Dias, HTML). Innerhalb welchen Zeitraums benötigen Sie die Dokumente? Beachten Sie hierbei, dass gute Übersetzer gefragt sind und aufgrund anderer Verpflichtungen die Arbeit an Ihrem Projekt möglicherweise nicht sofort aufnehmen können.

Dolmetscher benötigen von Ihnen Zeit und Ort der Veranstaltung, erwartete Dauer, Zahl der Teilnehmer und Thematik. Welche Form der Verdolmetschung eignet sich am besten für die Veranstaltung - konsekutiv oder simultan - und welche technischen Anforderungen bestehen von Ihrer Seite? Nähere Informationen hierüber finden Sie auf unserer Seite Dolmetschen. Ihr Dolmetscher ist Ihnen bei der Beantwortung technischer Fragen gerne behilflich.

Eine wichtige Frage, die Sie sich bei Übersetzungen wie auch bei Verdolmetschungen stellen sollten, ist, ob Sie Ihrem Übersetzer bzw. Dolmetscher Hintergrundmaterialien zur Verfügung stellen könnnen, z. B. bereits übersetzte Dokumente, Glossare oder technische Informationen zur Thematik in deutscher oder englischer Sprache. Werden im Rahmen einer Veranstaltung Dokumente vorgelesen oder Dias gezeigt, sollte Dolmetschern stets eine Kopie dieser Materialien zur Vorbereitung verfügbar gemacht werden.

Zurück zum Seitenanfang


Wie viel Zeit sollte ich für eine Übersetzung veranschlagen?

Erfahrene Übersetzer können im Durchschnitt täglich 3000-4000 Wörter Text übersetzen. Diese Ziffer schwankt in Abhägigkeit der Schwierigkeit des Materials und weiterer Faktoren wie z. B. Formatierung. Sie beinhaltet Übersetzung, Recherchen und Nachbearbeitung.

Steht ein umfangreiches Übersetzungsprojekt an, ist es empfehlenswert, bereits vorab mit dem Übersetzer in Kontakt zu treten. Große Projekte können zwischen mehreren Übersetzern aufgeteilt werden; allerdings erfordert dies zusätzliche Zeit um sicherzustellen, dass Stil und Terminologie der einzelnen Übersetzer übereinstimmen und die Qualität aller Teilprojekte auf gleich hohem Niveau ist.

Wie finde ich den richtigen Übersetzer bzw. Dolmetscher für mein Projekt?

Übersetzer spezialisieren sich im Allgemeinen auf bestimmte Fachgebiete. Da bei Ihrer Übersetzung einiges auf dem Spiel stehen kann - z. B. Ihre Internetpräsenz, Handbücher für Ihre Produkte oder Verträge - lohnt es sich, nach einem professionellen Übersetzer zu suchen, der über Erfahrung mit der betreffenden Thematik verfügt.

Fragen Sie nach einem Lebenslauf, nach Referenzen, nach einer kurzen Probeübersetzung oder nach Auszügen aus früheren Übersetzungen. Vergewissern Sie sich auch, dass der Übersetzer die Übersetzung im gewünschten Format liefern kann.

Dolmetscher spezialisieren sich aufgrund der Natur ihrer Arbeit weniger als Übersetzer. Gute Dolmetscher zeichnet außer hervorragenden sprachlichen Fähigkeiten in beiden Arbeitssprachen vor allem exzellentes Allgemeinwissen und die Fähigkeit, sich innerhalb kurzer Zeit auf hoch komplexe Materialien einzuarbeiten, aus. Ihre Vorbereitung kann sich natürlich effizienter gestalten, wenn ihnen genügend Details zur Thematik und umfassende Hintergrundmaterialien zur Verfügung gestellt wurden.

Zurück zum Seitenanfang


Was sind Computer-Assisted Translation, d. h. computergestützte Übersetzung, und maschinelle Übersetzung?

Computergestützte Übersetzung beinhaltet die Verwendung spezieller, für die Unterstützung der Arbeit von Übersetzern konzipierte Software-Anwendungen, z. B. elektronische Wörterbücher oder Glossare, vor allem aber auch Software für die Terminologieverwaltung und maschinelle Übersetzung.

Der Begriff maschinelle Übersetzung bezieht sich auf ein voll automatisiertes Verfahren, bei dem ein Dokument ein Übersetzungsprogramm durchläuft, das als Ausgabe ein Dokument in der jeweils anderen Sprache produziert. Maschinelle Übersetzung ist derzeit nur für technische Texte geringer Komplexität sinnvoll. Im Idealfall werden maschinell zu übersetzende Dokumente speziell für dieses Verfahren verfasst, d. h. der Autor hält sich an bestimmte Konventionen und Einschränkungen, um den automatischen Übersetzungsprozess zu vereinfachen.

Im Gegensatz hierzu unterstützt Software für computergestützte Übersetzung den Übersetzer durch Terminologieverwaltung. Diese Anwendungen erstellen automatisch Datenbanken von Ausgangs- und Zieltext, auf die während ein- und desselben Projekts oder während späterer Projekte zugegriffen werden kann. Sie ermöglichen auch die Erstellung und Wartung projekt- und/oder fachbereichsspezifischer Glossare. CAT-Anwendungen beinhalten auch Funktionen zur Qualitätssicherung, die sicherstellen, dass Terminologie einheitlich verwendet wird. Diese Anwendungen sparen nicht nur Zeit - dies ist eher eine sekundäre Funktion - sondern verbessern vor allem die Übersetzungsqualität.

Kann ich mich auf Datensicherheit und Vertraulichkeit verlassen?

Professionelle Übersetzer stellen in ihrem eigenen Interesse wie im Interesse ihrer Kunden sicher, dass sie ihre Antivirus-Software regelmäßig aktualisieren und Sicherungskopien ihrer Dateien erstellen. Sie können sich darauf verlassen, dass keine Informationen verloren gehen und Sie keine infizierten Dateien erhalten.

Die Arbeit professioneller Übersetzer und Dolmetscher unterliegt strengen Regelungen zu ihrer Berufsethik. Die wichtigsten der auf ihre Tätigkeit anwendbaren ethischen Prinzipien sind:

Professionelle Übersetzer und Dolmetscher behandeln alle Informationen, die sie im Rahmen eines Auftrags erhalten, grundsätzlich als streng vertraulich. Sollte ein Interessenskonflikt bestehen, nehmen sie einen Auftrag nicht an bzw. ziehen sie sich von ihm zurück. Die Verpflichtung zur Geheimhaltung bleibt jedoch auch in diesem Fall bestehen.

Zurück zum Seitenanfang


Wie kann ich die Arbeit des Übersetzers bzw. Dolmetschers unterstützen?

Bei einer direkten Arbeitsbeziehung mit einem freiberuflichen Übersetzer bzw. Dolmetscher gestaltet sich die Kommunikation offensichtlich einfacher als über eine zwischengeschaltete Agentur. Sie können eine langfristige Beziehung aufbauen, während der Ihr Übersetzer bzw. Dolmetscher sich nicht nur in Ihre Thematik einarbeitet, sondern auch Ihren Anforderungen und Bedürfnissen gegenüber spezielle Sensibilität entwickelt.

Sie können die Arbeit des Übersetzers oder Dolmetschers unterstützen, indem Sie umfassende Hintergrundmaterialien zur Verfügung stellen. Besonders hilfreich sind Glossare, bereits vorliegende Übersetzungen sowie Hinweise auf informative Webseiten oder technische Literatur in beiden Sprachen. Weiter ist es sinnvoll, einen Ansprechpartner zu benennen, an den sich der Übersetzer bei technischen Fragen wenden kann. Ihr Übersetzer freut sich auch über Feedback, das im Idealfall so früh wie möglich während eines Projekts zur Verfügung gestellt wird.

Zurück zum Seitenanfang

Übersetzungen

Dolmetschen

Lokalisierung

Untertitel



Kontakt

McQuillan & Associates Pty Ltd
24 Scott Street, Bronte NSW 2024, Australia
Tel. +61 2 9664-2525, Fax +61 2 9664-2772
Mobile 0412 14 77 14
E-mail contact@germantranslations.biz